倒映的雲

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Animax你是哪裡壞了

醬醬~今天又是周六,所以我又看了電視 (●≧∀≦●)ノ
就算上個禮拜有再多的怨念,我這周還是乖乖的收看了,但……結果

我想捏爆Animax (`Д´)-c<TдT)

今天播出第五集跟第六集,從第六集開始是キース線的展開
講到キース,當然就要提到マザー・イライザ

我看的字幕版本是直接很白話的翻成『依萊莎媽媽』
這種叫法已經夠奇怪了,雖然【マザー】被當成母親的意思


咱們,『偉大』的Animax,他翻成了甚麼!!!

伊來莎母機 伊來莎母機 伊來莎母機 

我還母雞帶小雞咧 (`Д´#)わぁぁ
我知道這是想要表達マザー・イライザ是台電腦意識
但是你一定要用這麼讓人噴飯的名詞嗎

目前都還是原音版,也就是日文發音
哪天要是出現中配版
「奇斯他被伊來莎母機給叫去了」 ←請用中文發音
我一定會聽一次就笑一次然後怒一次

與此相較,セキ・レイ・シロエ的翻譯也又就沒那麼令人無奈了
其實セキ・レイ・シロエ的名字好像沒有固定版本
除了確定セキ是関的發音,レイ通常是雷
シロエ的部分就不確定了
(但我常看到的是稱為代惠)
偉大的……(消音)……則是非常有感覺的翻為,斯洛爾
斯………說他錯好像也沒錯是吧 ♪((┐( ̄_ ̄*)

再與此相較,其他語句不順或是繼續愛用成語的部分
就如同水中微生物一般無妨了


我突然開始擔心,繼新網王之後,我又多了一個固定時段的吐槽材料……

*** COMMENT ***

天氣冷冷

阿法法~你壞掉了嗎(手貼額)
總覺得好久不見,你似乎被外星生物綁架過了

我是不會肝火太旺啦~本來就很熱了
反正當笑料就是了!
人生苦短,看看Animax多好心,讓我一日三笑不止

NO TITLE

咯咯咯咯咯---(母雞帶著一群青春洋溢的小雞奔過~)
水中微生物放著不管會増生然後食物中毒唷 (謎)
(↑你到底是來留言啥的......)

反正翻譯怪怪也不是一兩天的事情了
請節哀吧啪,小心肝火太旺~~(拍拍)

コメントの投稿

管理人にだけ読んでもらう

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。